18 de mayo de 2011




Spain by Peter Lindbergh
Jon Kortajarena, Bimba Bosé, Andrés Velencoso y Cristina Tosio

16 de mayo de 2011

Déjame que sea el dueño
de tu boca de aguardiente,
de tus gritos en caliente,
de un romance a bocajarro.
Déjame que ande descalzo
por tu nube de arboleda,
como noria con la lengua,
como la tierra por todo.

(...)
Vicente mata la gente,
con un cuchillo mata los grillos,
con una pala mata las vacas
y con un hacha las cucarachas.





Poncho K, La Cuenca







Siento la tardanza. Agobio.

12 de mayo de 2011

11 de mayo de 2011

sra. martin:
– Puedo comprar un cuchillo de bolsillo para mi hermano, pero ustedes no pueden comprar Irlanda para su abuelo.
sr. smith:
– Se camina con los pies, pero se calienta mediante la electricidad o el carbón.
sr. martin:
– El que compra hoy un buey tendrá mañana un huevo.
sra. smith:
– En la vida hay que mirar por la ventana.
sra. martin:
– Se puede sentar en la silla, mientras que la silla no puede hacerlo.
sr. smith:
– Siempre hay que pensar en todo.
sr. martin:
– El techo está arriba y el piso está abajo. . .
sra. smith:
– Cuando digo que sí es una manera de hablar.
sra. martin:
– A cada uno su destino.
sr. smith:
– Tomen un círculo, acarícienlo, y se hará un círculo vicioso.
sra. smith:
– El maestro de escuela enseña a leer a los niños, pero la gata amamanta a sus crías cuando son pequeñas.
sra. martin:
– En tanto que la vaca nos da sus rabos.
sr. smith:
– Cuando estoy en el campo me agradan la soledad y la calma.
sr. martin:
– Todavía no es usted bastante viejo para eso.
sra. smith:
– Benjamín Franklin tenía razón: usted es menos tranquilo que él.
sra. martin:
– ¿Cuáles son los siete días de la semana?
sr. smith:
– Lunes, martes, miércoles, jueves, viernes, sábado y domingo.
sr. martin:
– Edward es empleado de oficina, su hermana Nancy, mecanógrafa, y su hermano William, ayudante de tienda.
sra. smith:
– ¡Qué familia divertida!
sra. martin:
– Prefiero un pájaro en el campo a un calcetín en una carretilla.
sr. smith:
– Es preferible un filete en una cabaña que leche en un palacio.
sr. martin:
– La casa de un inglés es su verdadero palacio.
sra. smith:
– No sé hablar en español lo bastante bien para hacerme comprender.
sra. martin:
– Te daré las zapatillas de mi suegra si me das el ataúd de tu marido.
sr. smith:
– Busco un sacerdote monofisita para casarlo con nuestra criada.
sr. martin:
– El pan es un árbol, en tanto que el pan es también un árbol, y de la encina nace la encina, todas las mañanas, al alba.
sra. smith:
– Mi tío vive en el campo, pero eso no le atañe a la comadrona.
sr. martin:
– El papel es para escribir, el gato para la rata, y el queso para echarle la zarpa.
sra. smith:
– El automóvil corre mucho, pero la cocinera prepara mejor los platos.
sr. smith:
– No sean pavos y abracen al conspirador.
sr. martin:
– Charity begins at home.
sra. smith:
– Espero que el acueducto venga a verme en mi molino.
sr. martin:
– Se puede demostrar que el progreso social está mucho mejor con azúcar.
sr. smith:
– ¡Abajo el betún!



La cantante calva, Eugene Ionesco

10 de mayo de 2011


Anja Rubik by Patrick Demarchelier
for Vogue UK
Estilismo por Lucinda Chambers

9 de mayo de 2011

7 de mayo de 2011


Mikhail Baryshnikov by Annie Leibovitz  
UNDERGROUND(verb; present participle: undergrounding): to route electricity distribution cables underground.